Feature Image

20160525_Erzieher

無論中文或英文,教師都是「teacher」,不用分得那麼細。卡師奶在德國上德文課時,來自西班牙的同學介紹自己為「Lehrerin」,但老師立即更正,在德文中,幼稚園老師不叫Lehrer(教師),而是叫Erzieher(教育者)。

 

卡師奶心想,德國人的階級觀念可真重,教中學或幼稚園都是教師,為甚麼要那麼霸道,教幼稚園的就不能稱為教師,這可是明目張膽的歧視。直至卡師奶正式在幼稚園上班,現在一年多了,才慢慢真正理解「Lehrer」和「Erzieher」的分別。

 

「Lehrer」一字源自動詞「lehren」,意指「教」。「Erzieher」一字則從動詞「erziehen」而來,意思是「教育」、「培養」及「教養」。

 

究竟兩者有甚麼分別?顧名思義,「Lehrer」就是我們一般理解的教師,他們會帶領課堂,教授學生知識。但要明白「Erzieher」箇中的意思,必先從了解德國幼稚園的「課堂結構」開始。

 

所謂的「課堂結構」,便是沒有「課」,沒有「堂」。每天小朋友來到幼稚園,向老師報到後(小朋友每早上幼稚園的情況也跟香港幼稚園大不同,詳情請看下回分解),便可以去玩。幼稚園內沒有書桌,只有飯桌;沒有教科書,只有故事書。

 

「Erzieher」不只是老師那麼簡單,我也只能把它草草翻譯成「教養者」。爸爸媽媽不用教中英數常,但要以身作則教你待人接物,讓你成為一個有教養的人。當「Erzieher」也是這麼一回事,我們先要培養好孩子良好的品格,練字背書的事,還是留待他們上小學再說。

 

真正走進德國幼稚園後,發現Erzieher(教育者)跟Lehrer(教師)的工作性質完全不同,實在不能混為一談。現在的我反而視「Erzieher」這個稱呼為一個光環,因為我們都背負著一個可媲美父母的使命。

 

【編按:以上內容為作者之個人意見及立場】
{"PROD":"ek","CHANNEL":"\u6559\u80b2\u738b\u570b","SECTION":"article_detail","CAT":"\u5e7c\u5152\u6559\u80b2","SUBCAT":"","SUBSUBCAT":"","SITE":"image.edu-kingdom.com","CONTENT":"C","L":"TC","UID":0,"PLATFORM":"web","TITLE":"\u3010\u6e2f\u4eba\u5fb7\u570b\u6559\u5b78\u8a18\u3011\u5e7c\u7a1a\u5712\u8001\u5e2b\u4e0d\u662f\u300c\u6559\u5e2b\u300d","CID":27843,"PUBDATE":"20160525","AUTH":"\u5361\u5e2b\u5976\u5fb7\u570b\u5e7c\u7a1a\u5712","KY":[],"SOURCE":""}